En Oporto con los Rolling Blackouts Coastal Fever

Ya nos tocaba poder ver a la banda Rolling Blackouts Coastal Fever tocando su nuevo álbum “Hope Downs” salido del horno hace unos meses. Mostraron un directo enérgico donde se puede ver que cada miembro de la banda dispone de un talento desbocado y donde mostraron un sonido más fresco. Todo esto fue posible gracias al Nos Primavera Sound en Oporto.

Conoce mejor a esta encantadora banda a través de la entrevista que les hicimos mientras bebíamos cerveza en el centro de la ciudad, donde nos cuentan un poco sobre su banda, los planes de pasado, de futuro y mucho mas.

¿Cómo surgió RBCF? ¿Cómo se conocieron?
Joe White: Fran y yo somos primos, así que obviamente lo conozco de siempre, Tom y Joe Russo son hermanos, Tom y Fran fueron juntos al colegio y se conocieron cuando tenían 12 años, fue entonces cuando conocí a Tom. 
Fran, Tom y yo hicimos música durante mucho tiempo juntos, solo nosotros tres. Entonces, Marcel (batería) entró en escena a través de compartir varias casas donde vivió con nosotros y empezamos a improvisar en una de nuestras habitaciones con pizza y cervezas.

How did RBCF arise? How did you all meet? 

Joe White: Fran and I are cousins, so obviously I’ve known him forever. Tom and Joe Russo are brothers. Tom and Fran went to high school together and met when they were 12. That’s when I met Tom. Fran, Tom and I made music for a long time together, just us three. Then, Marcel (drums) came into the picture through various share houses we’re he’d lived with us and we started jamming in one of our bedrooms over pizza and beers.

rolling-blackout-coastal-fever-1

¿Cómo definiríais vuestra música o distinguirías vuestra música de otras?
Fran: No sé cómo definirlo…¿Country/ punk/ pop/ country/ Kraut? con un poco de garaje mezclado. Solo ritmo jaja.

How would you define your music, or differentiate your music from others? 

Fran: I don’t know how to define it… Country, punk, pop, Kraut? With some garage mixed in. Just grooves haha. 

Talking Straight es una de nuestras canciones favoritas en Mad Girls, una que nos deja con ganas de más. ¿Qué podéis decirnos sobre el proceso de escribir esa canción en particular?
Joe White: Bueno, inicialmente Talking Straight tenía más estribillos, y terminamos cortando algunos por esa razón específica, para dejar al oyente queriendo más.

Talking Straight is one of our favourite songs here at Mad Girls, one that leaves us wanting more. What can you tell us about the process of writing that particular song? 

Joe White: Well initially Talking Straight did have more choruses, and we ended up cutting some out for that specific reason. To leave the listener wanting more.

¿Y la premisa detrás de la letra?
Joe White: Había escuchado a alguien hablar sobre la idea de que los humanos eran las únicas formas de vida inteligentes en el universo y lo que eso significa. Acerca de la importancia que tendría para nosotros, es un pensamiento ridículo porque el universo es tan enorme e imposible de comprender. Así que supongo que la idea se basó en ese miedo de que nosotros seamos los únicos.

And the premise behind the lyrics? 

Joe White: I had heard someone talking about the idea that humans were the only intelligent lifeforms in the universe and what that would signify. About how much importance it would lay on us. It’s a ridiculous thought because the universe is so enormous and impossible to comprehend. So I guess the idea was based on that fear of us being the only ones.

Hay tres compositores y tres cantantes en la banda, contadnos sobre el proceso de composición de las canciones.
Joe White: varía de una canción a otra, pero a menudo hay una idea, ya sean acordes o una línea de bajo o un ritmo de batería, y lo llevamos a la sala de improvisación y tocamos durante 10 minutos a la vez.
Podríamos grabarlo en nuestros teléfonos y reproducir algunas melodías, es un proceso muy colaborativo en ese sentido. Habiendo dicho eso, a veces alguien viene con una canción completamente escrita también, por eso, depende.

There are three songwriters and three singers in the band, tell us about the process of composing the songs. 

Joe White: It varies from song to song. But often there will be an idea, be it some chords or a bass line or a drum beat and we’ll bring it to the jam room and play  for 10 minutes at a time. We might record it on our phones and thrash out some melodies. It’s a very collaborative process in that regard. Having said that, sometimes someone comes in with a fully written song as well, so it does depend.

Joe Russo, tú diseñas todas las portadas y merchandising para la banda, ¿cómo surgió inicialmente la premisa para los diseños y en particular la gaviota como tu marca?

Joe Russo: Fran y yo trabajamos un poco juntos. Él tiene un buen ojo para las fuentes y el diseño, hicimos una EP dividida en un Frisbee con You Yangs y esa fue la primera vez que apareció probablemente la gaviota.
La portada de ese disco era un dibujo de dos gaviotas, sentado en un banco en la playa, están cogidos del brazo mirando hacia el horizonte y hay un tercero, una especie de gaviota desgarbada y de sujeta velas que los mira. Hemos seguido utilizando esa gaviota para nuestros diseños. Ahora está en la cima del mundo en nuestro logo. No sé por qué. Lo encontré de la fuente extraña de Microsoft Word; “Wing Dings”. Es un mundo de Wing Ding …

Joe Russo, you take care of all the covers and merchandising for the band, how did you initially come up with the premise for the designs and in particular the seagull as your trademark?

Joe Russo: Me and Fran tend to work on it a bit together. He has a pretty keen eye for fonts and design. We made a split-EP printed on a Frisbee with You Yangs and that was the first time the seagull appeared probably. The cover of that record was a drawing of two seagulls, sitting on a bench at the beach. They are arm-in-arm staring into the horizon and theres a third, sort of forlorn, third-wheeling seagull looking at them. We’ve kept using that seagull for our designs. Now he’s standing on top of the world in our logo. I don’t know why. I found it from the weird font on Microsoft word; “Wing Dings”. It’s a Wing Ding World..

rolling-blackout-coastal-fever-2
¿Cómo se compara el proceso de grabación del nuevo álbum, “Hope Downs”, en comparación con vuestros otros lanzamientos EP?

Fran: Es similar en el sentido de que grabamos cada canción en su mayoría en directo en la misma sala, añadiendo partes y piezas de guitarra, así como las voces más adelante.
La principal diferencia entre los dos EPs y Hope Downs es que el álbum no se grabó en Melbourne, los primeros dos lanzamientos se grabaron en nuestro espacio de ensayo sobre una oficina. Pero para el álbum, fuimos al norte, a Bellingen, un pueblo cerca de Byron Bay., era una zona preciosa cerca de una montaña y un río con el canto de los pájaros y el buen tiempo. Fue bueno grabar allí y escapar del invierno de mierda de Melbourne. La casa donde grabamos era increíble porque podías abrir una de las paredes, así que básicamente estábamos tocando sobre las copas de los árboles con pájaros volando. Además, había una zarigüeya muerta pudriéndose en el suelo frente a nosotros, lo cual también fue agradable…

How do you compare the Process of recording the new full length album, “Hope Downs”, compared with your other  EP releases? 

Fran: It’s similar in that we recorded each song mostly live in the same room, adding in bits and pieces of guitar as well as the vocals later on. The main difference between the two EPs and Hope Downs is that the album wasn’t recorded in Melbourne. The first two releases were recorded in our rehearsal space above an office. But for the album we went up North to Bellingen, a town near Byron Bay. It was a lovely area near a mountain and river with the birds chirping and nice weather. It was good to record there and escape the shitty Melbourne winter. The house where we recorded was amazing because you could open up one of the walls, so we were basically playing over the treetops with birds flying by. As well, there was a dead possum festering on the ground in front of us. Which was also nice..

¿Cómo habéis llevado este reconocimiento repentino? ¿Ha habido algún momento en el que os hayáis sentido como si hubierais triunfado?
Fran: No. Y creo que es bueno no pensar nunca que tu trabajo está hecho. Queríamos hacer un disco que fuera una interpretación honesta de nuestro sonido. Con respecto al reconocimiento público, todavía es extraño, pero nos dimos cuenta cuando comenzamos a grabar Hope Downs que no queríamos alejarnos demasiado de lo que habíamos hecho antes.Bonitas, bonitas, feas, melancólicas, esperanzadoras canciones de pop.

How have you guys dealt with the sudden recognition? Has there been any moment where you have felt like, ‘we’ve arrived’?

Fran: No. And I think that that’s a good thing to never think that your work is done.  We wanted to make an honest sounding record. Regarding the public recognition, it’s still weird, but we had a realisation when we started recording Hope downs that we didn’t want to stray too far from what it is we do. Nice, pretty, ugly, melencholic, hopeful, pop songs. 

rolling-blackout-coastal-fever-4

¿Qué es lo más extraño que os ha pasado en esta gira?
Fran: Estábamos buscando algo para comer mientras viajabamos y tomamos un desvío inesperado de la autopista que costó $ 50. Encontramos un enorme edificio, sin ventanas, llamado Harold’s New York Style Deli. (Estábamos en Nueva Jersey?!) Por alguna razón, todos los sándwiches cuestan entre $ 35 y $ 80. Al parecer solo hicieron ‘grandes porciones’ y la camarera realmente molesta cuando pedimos comida normal. De todos modos, terminamos recibiendo dos sándwiches entre seis personas y terminó siendo estos enormes trozos de carne en conserva envueltos en papel de aluminio. Eso era repugnante, parecía un cadáver podrido, y teníamos dos de ellos… Así que ese era el exceso estadounidense en su peor momento para nosotros.

What’s the strangest thing that’s happened to you on this tour? 

Fran: We were looking for something to eat while travelling and took an unexpected detour off the freeway which cost $50. We found a huge building, with no windows, called Harold’s New York Style Deli. (We were in New Jersey?!) For some reason all of the sandwiches cost between $35 and $80.. Apparently they only did ‘big portions’ and the waitress got really annoyed when we asked for just normal food. Anyway, we ended up getting two sandwiches between six people and it ended being these huge chunks of corned beef wrapped in tin foil. It was disgusting. It looked like a festering corpse, and we had two of them.. So That was American excess at its worst for us. 

¿Creéis que ser de Melbourne ha influenciado vuestra música?
Fran: Por supuesto. En Melbourne puedes ver que hay necesidad de crear música. Todos parecen que se meten en bandas sin querer. Mi novia, Jules, por ejemplo, no tocaba música hasta hace 6 meses y se ha unido con algunas amigas para formar “Venetian Blinds” y se ha formado  una gran banda.

Do you think being from Melbourne has influenced your music?

Fran: For sure. In Melbourne you can see there that need to make music. Everyone seems to fall into bands. My girlfriend Jules for example didn’t play music 6 months ago and has joined up with a few mates to form “Venetian Blinds” and come out with a really great band. 

¿Alguna banda de Melbourne a la que prestarle atención?
Fran: Venetian Blinds son geniales. Hacen música parecida a la serie de Twin Peaks como ‘Noir’. Todas usan camisas de cuellos altos negras y es increíble.

Any Melbourne bands to watch out for? 

Fran: Venetian Blinds are great. They make Twin Peaksy, noir music. They all wear black skivvy shirts and it’s awesome.

¿Tenéis diferentes proyectos musicales?
Joe White: Toco la guitarra en una banda llamada Cash Savage y The Last Drinks. Hemos tocado en España antes, en realidad, en Tarragona. fue grandioso. El espectáculo fue en un bar que fue construido en una cueva, con agua subterránea goteando en el escenario y el lugar tenía 1000 años de antigüedad.

Do you guys have different musical projects?

Joe White: I play guitar in a band called Cash Savage and the Last Drinks. We’ve played in Spain before actually, in Tarragona. It was great. The show was in a bar that was built into a cave, with ground water dripping onto the stage and the place was like 1000 years old.

¿Cuándo veremos a Paddy Russo como segundo baterista?
Fran: ¡¿Segundo baterista?! ¡Ni siquiera dejamos que Marcel se venga arriba!

When will we see Paddy Russo as second drummer? 

Fran: Second Drummer?! We don’t even let Marcel do fills!

rolling-blackout-coastal-fever-3

Si pudieras formar una banda de fantasía con músicos vivos o muertos, ¿a quién incluirías?
Joe Russo: Hemos hablado de esto, creo que Dexter Holland de The Offspring sería bueno.
Fran: ¿Tal vez Wes Borland de Limp Bizkit? Creo que tienes que pensar en quién tocaría bien juntos. En realidad, Mick Jones de Clash en la guitarra sería genial.
Joe Russo: Los primeros en ser una broma por cierto…

If you could form a fantasy band with dead or alive musicians who would you include?

Joe Russo: We’ve talked about this, I reckon Dexter Holland from the Offspring would be good.

Fran: Maybe Wes Borland from Limp Bizkit? I think you have to think of who would play well together. Actually, Mick Jones from the Clash on guitar would be great.

Joe Russo: The first to were a joke by the way..

rolling-blackout-coastal-fever

Ahora, elegid un álbum para hacer el amor y un álbum para follar. (Hay una diferencia importante).

Fran: No lo sé, somos una banda de rock cristiano, así que… No, en realidad hay una película italiana de 1960 llamada Camille 2000 que tiene una banda sonora increíble que sería buena para cualquiera.

Now, choose an album to make love to and album to fuck to. (There’s an importance difference).

Fran: I wouldn’t know, we’re a Christian rock band so.. No, actually there’s a 1960’s Italian movie called Camille 2000 that has an amazing soundtrack which would be good for either.

Finalmente, ¿vuestra ciudad favorita de la gira y comida favorita de la gira?

Joe White: Siempre es difícil decir la mejor ciudad porque a menudo no tenemos demasiado tiempo en cada lugar. Pasamos la mayor parte del tiempo esta gira en Seattle y me encantó, sin embargo, Oporto también es realmente agradable.
La comida favorita es difícil también. Tuvimos una increíble cena de mariscos aquí en Oporto antes del festival Nos Primavera. Almejas, salsa mantecosa, fue alucinante

Finally, your favourite city from the tour and your favourite meal from the tour?

Joe White: It’s always hard to say the best city because we often don’t have too much time in each place. We spent the most time this tour in Seattle and I loved it. However, Porto is really nice too. 

The favourite meal is difficult too. We had an amazing seafood dinner here in Porto before Nos Primavera festival. Clams, buttery sauce, unreal. 

Más sobre Rolling blackouts coastal fever en:

sns_instagram

Escrito por: Virginia

Fotos: Rich Dixon

Traducción: Paddy Russo 

You May Also Like

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Abrir la barra de herramientas