GAGGAN ANAND G´S SPOT, Bangkok.

Hace 5 años, me decidí al fin, a hacer mi primer viaje sola. El destino elegido fue Italia, de Roma a Milán, pasando por la Toscana y Venecia. Y en una de esas mañanas de película, en la que te levantas tarde, y la luz natural ilumina la pequeña cocina de una casa para huéspedes en Siena. Con el sonido de los pájaros de fondo, que entra por la ventana abierta. Café italiano recién hecho, croissants, tostadas con aceite de oliva, y pastitas de frutas confitadas, sobre la mesa de madera blanca, a la hora del desayuno. Sólo dos huéspedes en ese momento, una mujer argentina anciana y yo. Ya no recuerdo su nombre, aunque creo que lo apunté en alguna de mis libretas de viajes, pero recuerdo su pelo gris largo y rizado, y la breve conversación que tuvimos desayunando. Me dijo que ella también viajaba sola, y que, desde hacía mucho tiempo, ahorraba dinero durante todo el año, para dedicarse el mes de su cumpleaños viajando, como autorregalo. Y desde entonces yo también lo hago.

Five years ago, I finally decided to go on my first trip alone. The chosen destination was Italy, from Rome to Milan, passing through Tuscany and Venice. Like a scene from a movie, I wake up late to the morning sun filtering in through the windows, illuminating the small kitchen of a guest house in Siena. Hearing the sound of birds in the background, entering through the big wooden open window. Freshly made Italian coffee, croissants, toast with olive oil, and tiny candied fruit pastries, were on the white wooden table every day for breakfast. There were just two guests at that time, an elderly Argentine woman and myself. I don’t remember her name anymore, although I think I wrote it down in one of my travel notebooks, but I remember her long curly grey hair, and the brief conversation we had over breakfast. She told me that she was also traveling by herself, and that, for a long time, she had been saving money throughout the year, to spend her birthday month traveling, as a gift for herself. And since then, I do it as well.

Desde hace 4 años, me regalo un viaje y una cena en un buen restaurante, por mi cumpleaños, para mí sola. Primer año un fin de semana en Oporto, segundo 3 días en Carmel by the Sea, un pueblecito costero en California, tercero 5 días en New Orleans, soplando todas las velas que no había soplado en mi vida, y cuarto sabía que quería que fuese algo realmente especial; sobre todo después de haber trabajado un año en Estados Unidos sintiéndome como una esclava. Tenía claro que sería Gaggan en Tailandia, uno de los mejores restaurantes del mundo, bajo los mandos de un chef famoso que hasta cuenta con su propio programa en Netflix, aunque fuese soñar muy alto.

For the past four years, I have been gifting myself a trip, and a fancy dinner in a good restaurant, for my birthday, just for myself. The first year was a weekend in Porto, Portugal; second year, three days in Carmel by the Sea, a small coastal town in California; the third one, five days in New Orleans, blowing out the candles that I had never blown before; and the fourth I wanted to be something really special; especially after working a year in the United States feeling like a slave. It was clear to me that it would be Gaggan in Thailand, one of the best restaurants in the world, under the command of a famous chef who even has his own episode on a Netflix show, even if it was dreaming so big.

Lo que no me esperaba es que ese restaurante soñado cerrase de forma inesperada, dejándome sin opción a esa cena especial por mi cumpleaños, y teniendo que cambiar de planes por completo. Me quedé con el corazón roto, triste porque un lugar tan mágico hubiese cerrado, eliminando las alarmas en mi móvil, para ser de las primeras en solicitar mesa, cuando abriera nuevo periodo de reservas.

What I did not expect was that the dreamt restaurant had unexpectedly shut, leaving me no option for that special dinner for my birthday, and changing my plans completely. I was heartbroken, sad that such a magical place had closed. I eliminated the alarms on my cell phone that would have notified me when a new reservation period was open again.

Pero una de esas mañanas, con las legañas aún en la cara, haciendo scroll en Instagram de arriba abajo, de camino a trabajar en Starbucks, vi que anunciaba la apertura de su nuevo restaurante en Bangkok en noviembre, el mes de mi cumpleaños. Empecé a creer en el destino de nuevo.

But one of those mornings, still bleary-eyed, scrolling up and down Instagram on my way to work at Starbucks, I saw the owner of Gaggan announce the opening of his new restaurant in Bangkok in November, the month of my birthday. I started to believe in destiny again.

Así que de nuevo marqué en mi calendario el día que abriría de nuevo reservas, sabiendo que no sería fácil. Sólo 14 asientos, y una larga lista de espera que se sumaba a la anterior, y los antiguos clientes que esperaban poder cambiar fecha. Aún no estaba creada la página web del nuevo espacio, y ya había miles de personas a la espera para hacer reserva. La posibilidad de ser una de esas 14 era muy muy pequeña.

So again, I marked on my calendar the day that his team would reopen reservations, knowing that it would not be easy at all. Only 14 seats, and a long waiting list already added to the previous one, with hundreds of old clients who hoped to be able to change the date. The website for the new space was not yet created, and there were already thousands of people waiting to make a reservation. The chance of being one of those 14 was pretty small.

Pasaron dos semanas de espera, refrescando las actualizaciones de Instagram, hasta que Gaggan publicara la dirección a la nueva página. Publicación hecha, pero no conseguía acceder a ella, con las manos temblando porque quería ser de las primeras. Los nervios del cuestionario, respondiendo divertida de la forma más honesta, sin saber si les gustaría mis respuestas. Entre ellas cuál es tu banda de rock favorita, tu palabrota preferida, si eres dominante o sumiso, o cuál es tu postura sexual favorita. A la primera hora de estar abierta la página, ya habían colapsado el sistema. A la espera de contestación a las solicitudes, en cuanto pudieran. Pero sin saber cuándo. Compré mis billetes a Tailandia como destino de vacaciones antes de mudarme a Australia a trabajar de nuevo lo máximo posible, cruzando los dedos porque hubiese suerte con la reserva, pero sin muchas esperanzas tampoco.

It took two weeks of waiting and refreshing Instagram updates, until Gaggan finally posted the address to the new site. Even though the site had been launched, I realised I could not access it, my hands shaking because I wanted to be among the first reservations. The nerves I felt from the questionnaire, answering fun in the most honest way, not knowing if they would like my answers. Among them, what is your favourite rock band, your favourite swear word, if you are dominant or submissive, or what is your favourite sexual position. Within the first hour of the page being open, the system had already crashed. Waiting for answers to the requests, as soon as they could. But without knowing when it would be. I bought my tickets to Thailand as a vacation destination before moving to Australia, to work again as much as possible, crossing my fingers that I was lucky with the reservation, but without much hope.

Las semanas pasaron sin cambios y el día que me concedieron oficialmente la visa de trabajo para Australia, y lo comuniqué a mi jefa en Starbucks, quien me dijo no necesitaba cumplir con mis 2 últimas semanas de trabajo, porque aún me consideraba en periodo de pruebas; y no me veía lo suficientemente capacitada, motivada, ni creía que valiese para el puesto (cuando mi trabajo era simplemente hacer los cafés y batidos, siguiendo las específicas instrucciones de la compañía, con el libro de recetas que me había aprendido en un solo día, y ser la encargada de limpiar los baños, y sacar la basura cuando la tierra cerraba). Tras sentirme cabreada, desilusionada e impotente, con el dolor de las palabras de que no estaba capacitaba para el puesto, aunque sólo fuera por venganza. En un trabajo en el que me había sentido infravalorada y deshumanizada por mis compañeros; vi que me llegaba un correo en atención a la petición de reserva, para el nuevo restaurante de Gaggan. Pero no estaba preparada para otra decepción de nuevo.

Weeks passed unchanged, until the Australian government officially granted me a work visa. I told my boss at Starbucks, who said I did not need to meet my 2 last weeks of work because I was still on trial period. She didn’t think I was trained or motivated enough, or that I was worth the position (my job was simply to make the coffees and smoothies, following the specific instructions of the company, with the recipe book that I had learned, cover to cover, in just one day, and to be the person in charge of cleaning the bathrooms, and taking out the garbage when the store closed). After feeling pissed off, disappointed and helpless, with the pain of my bosses spiteful words that I was not qualified for the position; a position in which I had felt undervalued and dehumanised by my colleagues. After all of this, I saw that an email had arrived in response to the reservation request for the new Gaggan restaurant. But I wasn’t ready for another disappointment.

No fue hasta llegar a casa que me atreví a abrir el correo. Confirmación de mesa para 1 a las 19:00 el 10 de noviembre, el día de mi cumpleaños. No podía creérmelo. Sentía que estaba soñando, así que era hora de planear la mudanza y el viaje.

It wasn’t until I got home that I dared to open the mail. Table confirmation for 1 at 7:00 PM on November 10, my birthday. I couldn’t believe it. I felt like I was dreaming, so it was time to plan the move and the trip.

Día de mi cumpleaños en Bangkok, desayuno sandía, y paseo por los callejones secundarios de Chinatown a los que no llega la luz natural, con dirección al río. Con una sensación de lejanía cercana, y de tiendas con productos baratos a los que ya estamos acostumbrados. Sintiéndome como una Scarlett Johansson maravillada en Lost in Translation. Me compro unas necesarias tijeras de uñas como regalo de cumpleaños. Total de la inversión en mi regalo: 75 céntimos; pero la alegría de sentirme limpia sin tierra bajo las uñas que han crecido salvajes, al contacto con el aire libre, después de dos semanas viajando por Tailandia, no tiene precio.

On the day of my birthday in Bangkok, I had a watermelon-based breakfast, and I walked down the side alleys of Chinatown that are out of natural light, heading toward the river. With a feeling of remoteness  , full of stores with cheap products that we can see in every $1 store all over the world. Feeling like a Scarlett Johansson marvelling at Lost in Translation. I bought some necessary nail scissors as a birthday present. Total investment in my gift: 75 cents; but the joy of feeling clean without dirt under the nails that have grown wild, in contact with the wildlife, after two weeks traveling through Thailand, is priceless.

 

Decido pasear todo el día, escuchando lo que me vaya pidiendo el cuerpo. Me cruzo con centenas de atontados turistas que caminan despacio, con los pantalones holgados de elefantes puestos, dirección al palacio; hasta que al final consigo llegar hasta el río. Pago mi céntimo de euro para cruzarlo en ferry, y espero en el muelle maravillada con su caótico tránsito. El agua está sucia y es absolutamente marrón, en contraste con la pureza y el brillo de los palacios dorados que decoran el fondo. Decenas de barcos se cruzan con un tráfico igual de frenético y loco que el de las motos.

I decided to spend the whole day just walking and listening to my body’s needs. I pass hundreds of groggy tourists walking slowly to the palace in baggy elephant pants; until I finally manage to get to the river. I pay my euro cent to cross it by ferry, and I wait in wonder at its chaotic traffic. The water was dirty and completely brown, in contrast to the purity and brilliance of the golden palaces that decorate the background. Dozens of ships cross with traffic just as frenetic and crazy as that of motorcycles.

Me siento entre locales, y familias con niños. Alegrándome de haber elegido una ruta improvisada, y sin mapas, en la que soy la única turista.

I sit between locals, and families with children on their laps. Glad to have chosen an improvised route, and without maps, in which I was the only tourist.

No hay occidentales al otro lado del río. Perros duermen a la sombra, mientras motos esperan a las puertas de restaurantes para llevar con ellos sus pedidos a domicilio. Grupos diferenciados de niños y niñas pasean en uniforme a la salida del colegio. Vendedores ambulantes ofrecen helados y brochetas de carne por sólo unos céntimos.

There are no westerners on the other side of the river. Dogs sleep in the shade, while motorcycles wait at the doors of restaurants to take their orders home. Separate groups of boys and girls stroll in uniform after school. Street vendors offer ice cream and meat kebabs for just a few pennies.

gaggan-anand-gs-spot-1

Camino durante kilómetros intentando llegar al mercado flotante. Ninguno de los taxis colectivos quiere recogerme por querer ir tan lejos. Al final después de más de 20 minutos, un señor muy mayor sin dientes, acepta llevarme en su Tuk Tuk, a precio cerrado, sin que el precio se me vaya mucho de las manos.

I walked for miles trying to reach the floating market in one of the suburbs. None of the tuk tuks wanted to take me that far. After more than 20 minutes, a toothless old man agrees to take me in his Tuk Tuk, at a fixed price, that wasn’t too high.

Consigo llegar al mercado flotante y una niña me vende un bizcocho esponjoso, mientras me quedo con las ganas de abrazarla por sentirlo como un regalo. Paseo por el mercado entusiasmada con los olores pensando qué comeré ese día. Cometo el error de hacer el tour turístico por los canales, que me resta mucho tiempo y dinero, y la libertad de ir a donde me plazca. Nerviosa por llegar tarde a la reserva, me corto las uñas en el bote en marcha, y como lo primero que pillo, que no se pase de los 50bth por miedo a no tener dinero en efectivo para poder pagar el taxi de vuelta.

When I manage to get to the floating market and a little girl sells me a sponge cake – I want to hug her as it feels like a true birthday gift. I walked through the market excited about the smells, thinking about what I would eat that day. I made the mistake of doing the touristic tour through the canals, which took away a lot of time, money, and the freedom to go wherever I wanted. Nervous for being late to my dinner reservation, I cut my nails on the drifting boat, and I ate a quick lunch of the cheapest meal I could find, not paying more than 50bth for fear of not having cash to pay for the taxi back to the city.

8BBAE7F2-F60F-4DC5-8D54-98521BB324AE

Llego al hostal y no me funciona la llave de la habitación, así que espero en recepción durante 15 minutos eternos, escuchando la conversación en manos libres de la chica, más ocupada discutiendo sobre una posible ETS, con una de sus amigas por teléfono.

I arrive at the hostel and my room key doesn’t work, so I wait at the reception for 15 eternal minutes, listening to the conversation on the speaker, of the employed girl, that was busier discussing a possible STD, with one of her friends on the phone.

Me ducho rápido, secándome con mi toalla del Decathlon que ya huele a perro mojado. Me maquillo un poco y pido una moto taxi con una aplicación tailandesa por miedo a no llegar tiempo a Gaggan por el tráfico. Con el corazón a mil por los nervios de llegar tarde, y perder la conexión wi-fi sin saber si la moto encontraría la puerta de mi hostal, escondido en uno de los oscuros callejones de Chinatown, a tiempo.

I shower quickly, drying myself with my Decathlon´s gym towel that already smells like a wet dog. I put some makeup on, and ask for a motorbike taxi with a Thai app for fear of not getting to Gaggan due to traffic. I’m filled with the anxiety of being late, of losing the wi-fi connection and not knowing if the bike would find my hostel door, while hidden in one of the dark alleys of Chinatown.

Un chico muy joven me pregunta si soy Celia, levantándose la visera del casco. Me subo como puedo a la moto, poniéndome otro casco que me baila sobre la cabeza, porque me está demasiado grande. Nada más arrancar, ya se me abre el vestido y se me caen los tirantes, riéndome sola por ir medio desnuda sin poder cubrirme con nada, en la calle más transitada de Chinatown, pero sin importarme; total tampoco me conoce nadie. Me río por la libertad adolescente que siento sobre la moto, e ir enseñando las bragas por todo Bangkok mientras aprieto el culo de forma incosciente por el miedo al tráfico. No sé si es mejor tener los ojos cerrados. Un niño sin casco va jugando al móvil a mi lado, y otro occidental va de pasajero en otra moto taxi, con la bolsa de la compra entre las piernas, mientras tranquilamente rebusca en ella y se enciende un cigarro. No dejo de reírme sin creerme todo este frenético caos que me emociona y me da miedo al mismo tiempo, intentando entenderlo.

A very young boy asks me if I am Celia, lifting his helmet visor. I get on the bike as best I can, putting on a helmet that dances on my head, because it’s too big for me. As soon as we left, my dress flew up and my suspenders fell off. I laugh at being half naked with nothing to cover myself with, on the busiest street in Chinatown, but without caring; nobody knows me anyway. I laugh at the teenage freedom I feel on the bike, and show off my panties all over Bangkok as I feel my body tense up and I unconsciously squeeze my buttocks on the seat, from fear of traffic. I don’t know if it’s better to have my eyes closed or not. A little boy without a helmet is playing with his cell phone next to me, and another Westerner is a passenger on a motorcycle taxi, with a shopping bag between his legs, which he calmly rummages through and lights a cigarette. I can’t stop laughing or believing this frantic chaos that excites and scares me at the same time. I’m trying to understand it.

A mitad de camino mi casco sale volando, y le pido al conductor que pare, señalándole mi cabeza, como única forma de comunicarme, porque él no habla inglés o español, ni yo tailandés tampoco. Para la moto al lado de un coche, en una de las avenidas principales, y me quedo sosteniéndome con el brazo apoyado sobre la ventanilla del coche, por no tener la moto caballete que la sostenga, mientras no puedo dejar de reírme nerviosa. Ya llegar tarde al restaurante o no, pasa a un segundo plano; ahora mi única prioridad es la supervivencia.

Halfway to the restaurant, my helmet flies off. I ask the driver to stop by pointing at my head, which is the only way to communicate, because he doesn’t speak English or Spanish, nor do I speak Thai. He stopped the motorcycle next to a car on one of the main avenues. Because it had no stand to stop it from falling over, I balanced with my arm against the car window, laughing nervously. Being late to the restaurant goes to the back of my mind; my only priority now is survival.

gaggan-anand-gs-spot-2

Al final conseguimos llegar al restaurante mucho más temprano de lo que había previsto. Me bajo del scooter en la puerta de Gaggan, intentando cerrar de nuevo, lo más dignamente mi vestido; con las tetas completamente al aire y enseñando las bragas al bajarme, mientras el servicio me mira divertido. Pago a mi taxista en efectivo, y entro lo más digna que puedo, aguantando las ganas de abrazarles por haber sobrevivido.

In the end we managed to get to the restaurant much earlier than I had anticipated. I try to cover myself modestly as I get off the scooter at Gaggan’s door; my breasts and panties are completely exposed. The staff watch me with amusement. I pay my taxi driver in cash, and enter as dignified as I can, restraining the urge to hug them for having survived the journey.

Me ofrecen asiento en una de las pequeñas mesitas del jardín que hay a la entrada. Té de color púrpura y agua con gas. Empiezo a sentirme más en calma, aunque siga sin creerme que haya sido una de las pocas personas afortunadas, de poder disfrutar de ese sitio.

They offer me a seat on one of the small tables in the garden at the entrance. Purple tea and sparkling water. I start to feel calmer, even though I still don’t believe that I was one of the few lucky people, to be able to enjoy this place.

Empiezan a llegar otros comensales, que se quedan de pie en la barra, dos de ellos se presentan y empiezan a hablar, mientras no dejo de sonreír sintiéndome como en casa. Otra chica llega sola y nos unimos a los que ya están en la barra. Nos presentamos todos, preguntándonos de dónde somos. Dos de ellos australianos viviendo en Sídney, otro cubano viviendo en Miami, yo española en transición a Melbourne. Sonreímos encantados y nos damos la mano.

The rest of the guests begin to arrive, standing at the bar. Two of them introduce themselves and start talking, while I keep smiling, feeling at home. Another girl arrives alone and we join those who are already at the bar. We all introduce ourselves, wondering where we are from. Two of them are Australians living in Sydney, another is a Cuban living in Miami, and I am Spanish in transit to Melbourne. We smiled delightedly and shook hands.

El servicio nos llama. Es hora de entrar a la sala.

The service calls us. It is time to enter the room.

gaggan-anand-gs-spot-4

Nos colocan a cada uno en el asiento que nos tienen reservado. Los mismos cuatro que estábamos hablando, nos sentamos al lado. A mi izquierda la chica australiana, a mi derecha el chico. Esperamos en silencio expectantes, a la entrada de los cocineros, como si fuera un espectáculo de Broadway.

They place each of us in the seat reserved for us. Luckily, the same four of us who were talking outside are seated next to each other. On my left the Australian girl, on my right the boy. We waited in silence for the entrance of all the chefs, as if it were a Broadway show.

Uno a uno, empiezan a salir a escena, mientras todos esperan la aparición de Gaggan, la estrella.

One by one, they begin to appear on the scene, while everyone waits for the appearance of Gaggan, the star.

Sobre la mesa, una caja con piezas de puzles de madera, y sobre cada una de ellas un emoticono distinto de WhatsApp. El que será nuestro menú secreto para esa noche. Todos nos miramos entusiasmados, con esa emoción infantil ante un juego de magia.

On the table is a box with wooden puzzle pieces, and on each of them a different WhatsApp emoticon: our secret menu for the night. We all look at each other excitedly, like a child watching magic tricks.

El sommelier aparece en escena, presentándose a sí mismo, aún con las luces apagadas, y describiendo el viaje a los sentidos, al que nos llevará su cuidada selección de vinos; y que nos acompañará a lo largo de toda la cena. El perfecto anfitrión con adictiva personalidad de showman, que nos dice, irá cuidando de nosotros, rellenándonos progresivamente cada copa, y sugiriendo que no hacía falta que nos viésemos en la obligación de acabarnos cada una de ellas. – Como fue obviamente el caso; porque si soy incapaz de dejar comida en el plato, lo mismo me pasa, con un exquisito vino natural que, además, ya está pagado.

The sommelier appears on the scene. He introduces himself with the lights dimmed, and describes the journey to the senses that his careful selection of wines will accompany us throughout the entire dinner . The perfect host with a charismatic, showman personality, tells us he will take care of us, progressively refilling each glass, and suggesting we don’t feel obliged to finish each one. This was obviously my case; despite him saying so, I still felt rude leaving food on my plate, and felt equally as bad not finishing each glass of exquisite natural wine that was poured and already paid for.

Llega el primer plato, y todos nos miramos entre nosotros entusiasmados, mousse helada de hígado de pescado, brillantemente presentado sobre un recipiente en forma de huevo de cerámica gigante. Todos sonreímos y brindamos en silencio. Acabamos de entrar en el mejor parque de atracciones.

The first course arrives, and we all look at each other excitedly. Frozen fish liver mousse, brilliantly presented on a giant ceramic egg-shaped bowl. We all smile and toast in silence. We have just entered the best theme park.

Segundo plato, y mezcla de curris en polvo que tenemos que lamer directamente del plato. La vergüenza contenida de todos, empezando a lamer con cuidado el plato, que acaba en una sensual, sexualidad apasionada. Sin poder dejar de observar el chico a mi lado, hipnotizada por el erotismo de la situación. Todo el tiempo con los ojos cerrados, sonriendo al terminar, como satisfecho de haber hecho un buen trabajo, y de haber disfrutado el momento al máximo, sin saber lo que estaría pensando.

Second course is a mix of curry powders that we have to lick directly from the plate. Everyone’s shame is contained. We carefully start to lick our plates, which ends in a sensual, passionate and sexual moment. Unable to stop looking at the guy seated next to me, I’m hypnotized by the eroticism of the situation, and of not knowing what he is thinking. His eyes are closed the whole time, licking slowly, carefully and passionately. At the end he smiles, satisfied to have enjoyed the moment to the fullest.

gaggan-anand-gs-spot-3

Con las copas de vino que se siguen llenando, y nosotros cada vez más entusiasmados con el juego. Empezando a compartir sensaciones con el resto de comensales; levantando las copas a modo de saludo, por encima de los platos.

The wine glasses still magically filling, we are increasingly excited about the game. We start to share stories with each other; raising the glasses by way of greeting, above the plates.

Foie helado, y consecución de deliciosos bocados con los que ya empezamos a gemir todos con descaro, sin ocultarnos. Más vino y bromas entre el equipo. Fabio, el chef portugués aparece en escena, explicando uno de los platos, y nos reímos con la rivalidad colonizadora entre Portugal y España. Nos reímos divertidos, y el sabor me teletransporta a la feria de mi pueblo al instante, sintiendo en mi propia piel el flashback de Anton Ego en Ratatouille.

Iced foie gras, and the attainment of delicious bites with which we all begin to moan cheekily, without hiding. More wine and jokes among the team. Fabio, the Portuguese chef appears on the scene, explaining one of the dishes, and we laugh at the colonizing rivalry between Portugal and Spain. The taste of his dish teleports me to my town fair instantly, and the flashback of Anton Ego in the film Ratatouille washes over me.

gaggan-anand-g´s-spot-6

Radiante y segura de mí misma; en un entorno en el que me siento completamente libre y sin complejos, en el puedo ser, y en el que se valora que sea yo misma como persona. Supongo que debido a partes iguales entre el ambiente y el vino. Sintiéndome especial y arropada, pasándomelo en grande, rodeada de mentes abiertas y corazones enormes. Con chefs increíblemente agradables y divertidos, que no dejan de hablar y bromear todo el tiempo conmigo. No podría haber soñado con un regalo de cumpleaños más perfecto.

Radiant and sure of myself, in an environment that I feel completely free and without insecurities. Where I can be, and where I was valued as I truly am. I guess because of equal parts the environment and the wine. Feeling special and wrapt, having a great time, surrounded by open minds and huge hearts. With incredibly nice and funny chefs, they keep talking and joking with me all the time. I couldn’t have dreamed of a more perfect birthday present.

gaggan-anand-g´s-spot-11

Sorbete helado de sangre, que todos probamos despacio reticentes, y que acaba siendo sólo tomate, y la burla de todo el equipo jugando con nuestras mentes. Más vino y conversaciones. Trufa y meteoritos rellenos de caviar a ritmo de heavy metal. La fiesta no ha hecho más que empezar; pierdo la noción del tiempo, preguntándome si pudiera elegir que esa fuera mi última cena, dónde tendría que firmar.

Blood ice cream sorbet, which we all taste reluctantly, but ends up just being tomato, and the mockery of the whole team plays on our minds. More wine and conversations. Truffle and caviar-filled meteorites to the beat of heavy metal. The party has only just begun; I lose track of time, wondering if I could choose that to be my last dinner, where I would have to sign.

gaggan-anand-g´s-spot-8

Disfrutando de un verdadero espectáculo, de selección de canciones y vino que forman el perfecto maridaje a cada nuevo bocado; y unos comensales que cada vez nos sentimos más eufóricos, y confiados, como si ya todos nos conociésemos desde hace años. Compartiendo historias y bromas entre plato y plato, brindando con nuestras copas en alto.

Enjoying a real show, a selection of songs and wine that form the perfect pairing for each new bite; and guests who feel more and more euphoric and confident, as if we have all known each other for years. Sharing stories and jokes between dishes, toasting with our glasses raised.

Ronda de adivinación de alimentos de color morado, y chupito para quien se quede con la mente en blanco. Soy incapaz de pronunciar palabra, por culpa de un cerebro ralentizado por el vino, y agudizado aún más en otro idioma. Me termino el chupito de whisky de un solo trago, sintiendo que estamos celebrando la fiesta de fin de año. Purple Rain suena de fondo, mientras siento que estoy volando.

A round where we guess purple coloured foods, and a shot for anyone who can’t guess. I am unable to speak, because of a brain slowed by wine and exaggerated even more by speaking my second language. I finish the shot of whiskey in one gulp, feeling that we are celebrating a New Year´s party. Purple Rain plays in the background, while I feel like I’m flying.

gaggan-anand

Donuts sacando el dedo, erizos de mar frescos. Cada vez más borrachos, unidos por los orgasmos de sabores todo el tiempo. Delicias de bocados que se suceden los unos a los otros sin parar un solo momento, contagiándonos de energía los unos a los otros; cantando todos emocionados y al unísono el Aleluya, en completa penumbra. Enseñándoles mi tatuaje en forma de Okra a una pareja de South Carolina, diciéndoles lo importante que había sido para mí, el pasado año, su hospitalidad y su cultura.

Donuts sticking on your finger, fresh sea urchins. More and more drunk, joined by the constant orgasms of new flavours. Delights that follow each other without stopping for a moment, that fill the night and the group with energy; singing all excited and in unison the Hallelujah, in complete gloom. Showing my Okra tattoo to a couple in South Carolina, telling them how important their culture and the hospitality that I received from their people had been to me when I was there last year.

gaggan-anand-g´s-spot-5

Samosas y puros, pollo y más piezas de puzle que se van añadiendo, creando el cuadrado perfecto, con la tristeza de que llegue el final del juego. Recital de palabrotas favoritas en voz alto, la favorita es ¨Gilipolllas¨, la mía, estallando en una carcajada infinita, mientras el resto de comensales, con distintas lenguas de otros países del mundo, intentan reproducirla.

Samosas and cigars, chicken and more puzzle pieces that are added create the perfect square, yet bring about the sadness through realising the game has ended. Recital of favourite swear words out loud. The chosen favourite is «Gilipolllas«, mine. I burst into an endless laugh, while the rest of the diners, with different languages from other countries in the world, try to reproduce it.

gaggan-anand-g´s-spot-7

Arroz delicioso, y Janis Joplin que suena de fondo; al tiempo que se llenan las últimas copas, y somos conscientes del espectáculo de postres que nos esperan. Sólo de guitarra final, y cuenco humeante con nitrógeno líquido, ocultando por el humo la próxima delicia, sobre la mesa. Ronda de postres que se acaba, sin que quede una sola más pieza del puzle dentro de la cajita de madera.

Delicious rice and Janis Joplin playing in the background; as the last glasses are filled, we notice the spectacle of desserts that await us. The sound of Joplin’s final guitar strings accompanies a steaming bowl of liquid nitrogen, hiding the next delicacy on the table. The round of desserts ends, without a single piece of the puzzle remaining inside the wooden box.

gaggan-anand-g´s-spot-9

gaggan-anand-g´s-spot-10

Luces que se apagan, y el sonido de una canción que me suena. Los chefs se ríen entre susurros, y ponen delante de mí un cuenco con distintos sabores de helado, al ritmo de La Macarena, a modo de celebración cumpleaños, y haciéndome sentir como en casa. Lloro entre risas, agradecida, emocionada y un poco borracha, levantando el cuenco para compartir el helado con mis compañeros. Pero el espectáculo aún no ha terminado. Killing in the name de Rage against the machine, empieza a sonar cada vez más alto, con movimientos de cabeza al unísono sin saber lo que nos espera. Otro cuenco, esta vez para el chico australiano sentado a mi lado, con forma de dos tetas, y una cuchara con la que le obligan golpear con fuerza la coraza, para llegar al helado. Él, al elegir la ocasión especial a la hora de la reserva, seleccionó divorcio.

Lights go out, and the sound of a song that sounds familiar to me. The chefs laugh in whispers, and put in front of me a bowl with different flavours of ice cream, to the rhythm of La Macarena, as my own birthday celebration song, making me feel at home. I cry between laughs, grateful, excited and a little drunk, raising the bowl to share the ice cream with my new friends. But the show is not over yet. Killing In the Name by Rage Against the Machine grows louder and louder. We head bang in unison without knowing what awaits us. Another bowl, this time for the Australian guy sitting next to me, shaped like two boobs, and a spoon with which they force him to hit the breastplate hard, to get into the ice cream. When he chose his special occasion at the time of the reservation, he selected divorce.

boobs

desserts-gaggan

No podemos dejar de reír y aplaudir. I want to break free de Freddy Mercury estalla de fondo, mientras todo el equipo grita la letra al unísono, poniéndose de pie. Camisas que empiezan a ser arrancadas, abrazos de agradecimiento, listas de restaurantes y mercados que me llevo de recuerdo para siempre en el móvil.

We can’t stop laughing and clapping. Freddy Mercury’s, I Want to Break Free explodes in the background, as the entire team shout the lyrics in unison, standing up. Shirts that are starting to be ripped, hugs of thanks, lists of restaurants and markets that I take with me forever on my cell phone.

gaggan-anand-emojis

 

Invitación a la última copa, en la misma barra que empezó toda la velada. Intercambio de números de teléfono y redes sociales, para todos los que no olvidaremos jamás esa noche. Y unas ganas de que no se acabe nunca. Con consenso entre algunos de alargarla.

Invitation to the last drink, in the same bar that started the whole evening. Exchange of phone numbers and social networks, for all of us who will never forget that night. And a desire that it never ends. With consensus among some to extend it.

gaggan-anand-birthday

Taxi compartido entre los que queremos seguir con las celebraciones. El hombre cubano, el chico australiano de celebración de divorcio, y yo de cumpleaños, dirección Nana Plaza, uno de los barrios rojos de la ciudad. Local de striptease en el que soy la única chica que no está bailando, y fajo de billetes de 20, como regalo de cumpleaños, por parte de mi nuevo amigo cubano, y así no olvide nunca esa noche.

Shared taxi among those who want to continue with the celebrations. The Cuban man, the Australian boy celebrating divorce, and me for birthday, on our way to Nana Plaza, one of the red-light districts of the city. A strip club in which I am the only girl who is not dancing, and a wad of Thai Baht, as a birthday gift from my new Cuban friend, to never forget that night.

Acabo deslizando todos y cada uno de mis billetes entre los tangas de las chicas. Los míos y los del chico australiano que no se atreve. Acabando con ellas entre abrazos de agradecimiento, por ser la única persona que les está dando propinas. Una de ellas, mi favorita, me agarra del brazo subiéndome encima de la tarima donde estaban bailando. Me río divertida, sin creerme que esté yo también sobre el escenario, bailando entre todas ellas. Como si fuera una orgía entre amigas, con la confianza de una fiesta de pijamas. Dos de ellas me abrazan y empiezan a desabrocharme poco a poco el vestido, así que me quedo como ellas, sólo un tanga nos separa de estar completamente desnudas. Bailo sintiéndome completamente libre, sexy y segura de mí misma. Exaltando las libertades que nosotros mismos nos cortamos sin sentido. En la ciudad en la que todo vale, donde puedes sentirte realmente libre.

I end up sliding each and every one of my bills between the thongs of the girls. I slip every one of my and the Australian boy’s notes, who’s too embarrassed to do it himself, into the thongs of the strippers. Giving away my last Baht between hugs of thanks, for being the only person who is giving them tips. One of them, my favourite, grabs my arm, climbing me onto the dais where they were dancing. I laugh amused, without believing that I am also on stage, dancing among them all. As if it were an orgy between friends, with the confidence of a pyjama party. Two of them hug me and begin to unthread my dress little by little, so I stay like them, only a thong separating us from complete nudity. I dance feeling completely free, sexy and sure of myself. Exalting the freedoms that we cut ourselves senseless. In the city where everything is ok, where you can feel really free.

Me pongo el vestido de nuevo, agradecida de que ninguno de mis nuevos amigos me haya dado propina, pero piropeando cómo se veía mi culo sobre la tarina. Salgo del local entre abrazos de las strippers que se bajan de las barras para despedirme; y mi ángel cubano, me pide un taxi, que paga por adelantado, para asegurarse de que vuelvo a mi hostal sana y salva.

I put my dress on again, grateful that none of my new friends have tipped me, but have complimented me on how good my ass looked on the platform. I leave the premises between hugs of the strippers who get off the bars to say goodbye. My Cuban angel books me a taxi, which he pays in advance, to make sure I return to my hostel safely.

Camino por un casi desierto China Town a las 4 de la mañana sin poder dejar de creerme si todo ha sido un sueño, o de verdad aún sigo despierta.

I walk through an almost deserted China Town at 4 in the morning, I can’t work out if I’m still awake, or if everything has been a dream.

spankys-bangkok

Gaggan es toda una experiencia incluso antes de llegar. Es el billete de oro a la fábrica de Willy Wonka, o la carta de bienvenida a Howarts que aún espero en secreto. Es entrar en un parque de atracciones en la que pierdes la noción del tiempo. Donde no existe nada más que no sea ese momento, que esperas no se acabe nunca, y alargas hasta la última milésima de segundo.

Gaggan is quite an experience before you even arrive. It’s Willy Wonka’s golden ticket to his factory, or the Hogwarts’ welcome letter I’m still secretly waiting for. It is entering a theme park where you lose track of time. Where nothing else exists other than that moment, which you hope will never end, and you extend to the last thousandth of a second.

Gaggan es sexo. Es sentir entre todos una conexión tan especial y animal entre todos, como si estuviésemos bajo el embrujo de alguna droga que nos mantenía en la misma sintonía.

Gaggan is like sex. It is to feel a special and primal connection with others, as if we were under the spell of some drug that kept us in tune.

Como si el ingrediente secreto no fuera MSG si no MDMA y todos quisiéramos tocarnos y abrazarnos diciéndonos lo que nos queremos y lo felices que somos. Intentando comunicar lo que disfrutamos con cada plato, pero sin tener palabras para verbalizarlo, sólo mirándonos a los ojos profundamente mientras sonreímos con esa mezcla de felicidad, sorpresa y sentirnos estúpidos.

As if the secret ingredient was not MSG but MDMA and we all wanted to touch and hug each other, tell each other what we love and how happy we are. Trying to communicate what we enjoy about each dish, but unable to articulate it, just looking deeply into each other’s eyes while smiling a mixture of giddy happiness and surprise.

Con una orquesta tan bien dirigida, aunque salvaje. Con bromas internas y espectáculo que no deja indiferente a nadie. Locura de genios que terminan si camiseta. Grupo de amigos con los que saldría siempre. Sintiendo que hay un vínculo entre todos los que presenciamos el espectáculo. Con ese secreto compartido que no podremos explicar a nadie. Que se queda en la noche que vivimos todos juntos. Creando una pequeña familia que recordaré siempre.

A soundtrack so well conducted, albeit wild. With internal jokes and a show that leaves no one indifferent. Madness of geniuses that end without a shirt. A group of friends that I would always go out with. Feeling that there is a link between all of us who witness the show. With that shared secret that we will not be able to explain to anyone. That stays in the night that we all live together. Creating a small family that I will always remember.

Bangkok es la ciudad del pecado y del sexo. Gaggan Es una orgia de sensaciones y sabores, de excitación constante y erotismo. De vinos naturales, y sentir que la vida es sólo eso, una gran fiesta, y hay que agarrarla con fuerza, disfrutando siempre al máximo de cada momento.

Bangkok is the city of sin and sex. Gaggan is an orgy of sensations and flavours, of constant excitement and eroticism. Natural wines, and feeling that life is just that, a great party, and you have to hold on tight, always enjoying every moment to the fullest.

Gaggan es pecado, sexo, libertad y lujuria. Es familia, rebeldía y comadrería. Es celebración, fiesta y valentía. Flirteo, erotismo y sensualidad. Dedicación, fidelidad y sentimiento de equipo. Es magia y talento. Es simplemente, el regalo perfecto.

Gaggan is sin, sex, freedom and lust. It is family, rebellion and comradery. It is celebration, party and bravery. Flirtation, eroticism and sensuality. Dedication, fidelity and unity. It is magic and talent. It is simply the perfect gift.

Ser rebelde es ser inconformista. Es luchar por hacer justicia y vivir tu vida libremente. Es respirar hondo sonriendo con los ojos cerrados sintiendo que vuelo.

To be rebellious is to be a maverick. It is to fight for justice and to live your life freely. It is taking a deep breath, smiling with your eyes closed, feeling that you are flying.

Y si THE G´S SPOT fuese pecado, yo elegiría arder para siempre en el infierno.

And if THE G´S SPOT were a sin, I would choose to burn forever in hell.

ceeterisparibus

 

 

 

You May Also Like

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies